<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"><channel><title>aboutranslation</title><link>http://aboutranslation.blog.ru/</link><description>aboutranslation - Блог.ру</description><lastBuildDate>Sun, 31 Jan 2010 17:32:11 GMT</lastBuildDate><generator>Блог.ру</generator><image><url>http://stat8.blog.ru/am/0a01a57837ae72c382436aa6b19cfe77</url><link>http://aboutranslation.blog.ru/</link><title>aboutranslation</title><width>100</width><height>100</height></image><item><guid isPermaLink="true">http://aboutranslation.blog.ru/86243555.html</guid><pubDate>Sun, 31 Jan 2010 17:32:11 GMT</pubDate><title>О переводе адресов</title><link>http://aboutranslation.blog.ru/86243555.html</link><description>&lt;span style="font-size: 10pt"&gt;&lt;span&gt;Такой простой вопрос, как перевод адресов, все же вызывает порой небольшое недоумение именно в связи с разнообразием вариантов. В переводческих сообществах я время от времени сталкиваюсь с этим вопросом, да и сама еще совсем недавно задумывалась о том, как же все-таки лучше переводить адрес.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Известно, что передача адреса с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами:&lt;br&gt;&lt;br&gt;1) написание по правилам английского языка, т.е. обратный для нас порядок слов + замена наших &amp;laquo;улиц&amp;raquo; ненашими &amp;laquo;streetами&amp;raquo;;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt"&gt;&lt;span&gt;2) полная транслитерация с изменением порядка слов согласно правилам английского языка (этот вариант незаменим, если имеем дело со всевозможными проспектами, переулками и т.д.);&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt"&gt;&lt;span&gt;2) полная транслитерация с сохранением порядка слов русского языка.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt"&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: 10pt"&gt;&lt;span&gt;&lt;br&gt;Например: (оригинал) 443110, Россия, г.&amp;nbsp;Самара, ул.&amp;nbsp;Новосадовая, д.&amp;nbsp;44. :&amp;nbsp;&lt;br&gt;1) 44 Novosadovaya Street, Samara 443110, Russia&lt;br&gt;2) 44 Novosadovaya Ulitsa, Samara 443110, Russia&amp;nbsp;&lt;br&gt;3) 443110, Russia, g.Samara, ul.Novosadovaya, d.44&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Старшие коллеги советуют не заморачиваться при переводе русских адресов на английский:&lt;br&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo;Мой личный опыт найма различных курьерских служб мне уже давно доказал, что писать адрес красиво и правильно по-английски совершенно не смысла, если этот адрес находится в России&amp;raquo;.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Если существует вероятность, что адрес в будущем будет использоваться для доставки корреспонденции, то его надо писать так, чтобы понял почтальон, который будет нести письмо адресату, т.е. гораздо надёжнее просто написать его, как есть, но транслитом (за исключением названия страны), и в том же порядке, как оно есть в оригинале (т.е. 3-й вариант).&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;em&gt;Кстати&lt;/em&gt;, в РФ при обозначении адреса уже не первый год положено писать вначале улицу, потом город, потом страну.&lt;br&gt;&lt;br&gt;И.&amp;nbsp;И. Иванову,&lt;br&gt;ул. Садовая, д.&amp;nbsp;25,&lt;br&gt;г. Мытищи, Московская область,&lt;br&gt;301002.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Следовательно правильное написание 3-го варианта выглядит так:&lt;br&gt;&lt;br&gt;Karabasov Barabas Barabasovich&lt;br&gt;Ulitsa Novosadovaya, dom 44&amp;nbsp;&lt;br&gt;korpus 1 (stroenie 1) kv. 55&amp;nbsp;&lt;br&gt;g. Samara&lt;br&gt;443110 Russia&amp;nbsp;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Буквально несколько месяцев назад я узнала о том, что в руководстве по переводу документов ЕС говорится, что адреса не переводятся и оставляются на языке оригинала. В переводческой среде такая практика действительно имеет место быть:&lt;br&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo;Мы пишем адреса на письмах в Россию по-русски, только название страны (Россия) пишем по-английски&amp;raquo;.&lt;/em&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;Аналогичный вариант предлагается и Союзом переводчиков России (с небольшой лишь разницей &amp;ndash; к написанию адреса на языке оригинала кроме перевода страны добавлять перевод города, региона):&lt;br&gt;&lt;br&gt;&amp;laquo;Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: &amp;laquo;Компания &amp;hellip; расположена на о-ве Кипр в г.&amp;nbsp;Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus&amp;raquo;.&lt;br&gt;&lt;br&gt;Таким образом, добавляется еще 4-й вариант &amp;ndash; оставлять адрес на языке оригинала (и добавлять перевод названия страны, города).&amp;nbsp;&lt;br&gt;Отсюда можно сделать вывод, что наиболее выигрышными являются 3-й и 4-й варианты.&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description><category>перевод адресов</category></item><item><guid isPermaLink="true">http://aboutranslation.blog.ru/85801011.html</guid><pubDate>Fri, 22 Jan 2010 02:47:06 GMT</pubDate><title>Сколько образований нужно переводчику?</title><link>http://aboutranslation.blog.ru/85801011.html</link><description>&lt;span style="font-size: 12pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'"&gt;Литература, языки, география, медицина, искусства, кино, мировые религии, политическая история, техника, астрономия, юриспруденция, страноведение. Пальцев на руках пока хватает. Прибавим, что положение обязывает нас разбираться в косметике, спорте, оружии (от арбалетов и всевозможных пик до ракетлаунчеров), посуде, костюмах (доспехи, капоры, скафандры), тканях, породах изысканной древесины, в редких бабочках, в устройстве дверных замков и каминов, в математической терминологии, в кулинарии и самогоноварении, в тонкостях приготовления коктейлей из абсента и приручения охотничьих соколов&amp;hellip; Получается, нужно быть человеком-университетом, человеком-энциклопедией (это, конечно, не Человек-Паук, но уже близко).&lt;br&gt;&lt;br&gt;А мы не жалуемся. Мы даже рады. Рады общаться с велосипедистами и заядлыми &amp;laquo;технарями&amp;raquo;, бывать в синагогах, расспрашивать одноклассников-юристов, тормошить стареньких профессоров математики, разыскивать приезжих индусов, выезжать на соколиную охоту, варить самогон и смешивать его с абсентом&amp;hellip; Хотя пожалуй, это уже перебор. Нет, в самом деле, какая замечательная, трудная, интересная профессия! Век живи, век учись.&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size: 12pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'"&gt;Говорят, знаменитый Дункан Маклауд поступал именно так: век жил, век учился, век жил, век учился&amp;hellip; (с) Ю. Моисеенко&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;object width="350" height="50"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.filehoster.ru/player/"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;param name="FlashVars" value="dataurl=ek1567"&gt;&lt;embed src="http://www.filehoster.ru/player/" type="application/x-shockwave-flash" width="350" height="50" wmode="transparent" flashvars="dataurl=ek1567"&gt;&lt;/object&gt; &lt;span style="font-size: 12pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size: 12pt"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS'"&gt;&lt;br&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</description><category>переводчик</category><category>образование</category></item><item><guid isPermaLink="true">http://aboutranslation.blog.ru/85320275.html</guid><pubDate>Wed, 13 Jan 2010 03:47:44 GMT</pubDate><title>О блоге и обо мне</title><link>http://aboutranslation.blog.ru/85320275.html</link><description>Для начала представлюсь и скажу пару слов о себе. Меня зовут Евгения, в 2005 году я окончила университет по специальности &amp;laquo;Лингвистика и межкультурная коммуникация&amp;raquo;, с квалификацией &amp;laquo;Лингвист, переводчик&amp;raquo;. Иностранные языки, дальние страны и вопросы типа &amp;laquo;А как у них?&amp;raquo; всегда привлекали меня, поэтому, собственно, я решила стать переводчиком и не просто переводчиком, а переводчиком &amp;ndash; фрилансером (читай: вольным копьеносцем). Да, да, это тот, который сам себе волшебник.&amp;nbsp;&lt;br&gt;С 2006 года я начала переводить &amp;laquo;вроде как по-настоящему&amp;raquo;, а точнее учиться переводить, потому что в университете я получила неплохую теоретическую подготовку, но практических навыков на тот момент как таковых не было. Тогда же состоялось мое первое знакомство с замечательным редактором, который меня кое-чему научил, за что я ему до сих пор благодарна. На досуге переводила &amp;laquo;в стол&amp;raquo;, время от времени практиковалась в устном переводе на неформальных мероприятиях с присутствием иностранных гостей, куда меня приглашали попереводить знакомые и знакомые знакомых. Переводом как основной деятельностью я стала заниматься лишь с апреля 2009 года. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Что же сие такое и зачем это нужно? В первую очередь, наверное, этакий сборник тематических публикаций. Записки молодой, но жаждущей познания переводчицы. В процессе работы часто появляется материал, которым хочется поделиться. Тут будут освещаться вопросы, с которыми я сталкиваюсь и прорабатываю их, личные мнения и взгляды других переводчиков на те или иные аспекты переводческой деятельности.&amp;nbsp;&lt;br&gt;Буду рада, если для кого-то это окажется полезным или интересным, а также конструктивной критике и комментариям более опытных старших коллег. Ну и просто вашему присутствию здесь я буду тоже рада.&lt;br&gt;&lt;br&gt;</description><category>о блоге</category><category>обо мне</category></item></channel></rss>

