Такой простой вопрос, как перевод адресов, все же вызывает порой небольшое недоумение именно в связи с разнообразием вариантов. В переводческих сообществах я время от времени сталкиваюсь с этим вопросом, да и сама еще совсем недавно задумывалась о том, как же все-таки лучше переводить адрес.
Известно, что передача адреса с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами:
1) написание по правилам английского языка, т.е. обратный для нас порядок слов + замена наших «улиц» ненашими «streetами»;
Например: (оригинал) 443110, Россия, г. Самара, ул. Новосадовая, д. 44. :
1) 44 Novosadovaya Street, Samara 443110, Russia
2) 44 Novosadovaya Ulitsa, Samara 443110, Russia
3) 443110, Russia, g.Samara, ul.Novosadovaya, d.44
Старшие коллеги советуют не заморачиваться при переводе русских адресов на английский:
«Мой личный опыт найма различных курьерских служб мне уже давно доказал, что писать адрес красиво и правильно по-английски совершенно не смысла, если этот адрес находится в России».
Если существует вероятность, что адрес в будущем будет использоваться для доставки корреспонденции, то его надо писать так, чтобы понял почтальон, который будет нести письмо адресату, т.е. гораздо надёжнее просто написать его, как есть, но транслитом (за исключением названия страны), и в том же порядке, как оно есть в оригинале (т.е. 3-й вариант).
Кстати, в РФ при обозначении адреса уже не первый год положено писать вначале улицу, потом город, потом страну.
И. И. Иванову,
ул. Садовая, д. 25,
г. Мытищи, Московская область,
301002.
Следовательно правильное написание 3-го варианта выглядит так:
Karabasov Barabas Barabasovich
Ulitsa Novosadovaya, dom 44
korpus 1 (stroenie 1) kv. 55
g. Samara
443110 Russia
Буквально несколько месяцев назад я узнала о том, что в руководстве по переводу документов ЕС говорится, что адреса не переводятся и оставляются на языке оригинала. В переводческой среде такая практика действительно имеет место быть:
«Мы пишем адреса на письмах в Россию по-русски, только название страны (Россия) пишем по-английски».
Аналогичный вариант предлагается и Союзом переводчиков России (с небольшой лишь разницей – к написанию адреса на языке оригинала кроме перевода страны добавлять перевод города, региона):
«Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus».
Таким образом, добавляется еще 4-й вариант – оставлять адрес на языке оригинала (и добавлять перевод названия страны, города).
Отсюда можно сделать вывод, что наиболее выигрышными являются 3-й и 4-й варианты.
Известно, что передача адреса с русского языка на английский может осуществляться несколькими способами:
1) написание по правилам английского языка, т.е. обратный для нас порядок слов + замена наших «улиц» ненашими «streetами»;
2) полная транслитерация с изменением порядка слов согласно правилам английского языка (этот вариант незаменим, если имеем дело со всевозможными проспектами, переулками и т.д.);
2) полная транслитерация с сохранением порядка слов русского языка.
Например: (оригинал) 443110, Россия, г. Самара, ул. Новосадовая, д. 44. :
1) 44 Novosadovaya Street, Samara 443110, Russia
2) 44 Novosadovaya Ulitsa, Samara 443110, Russia
3) 443110, Russia, g.Samara, ul.Novosadovaya, d.44
Старшие коллеги советуют не заморачиваться при переводе русских адресов на английский:
«Мой личный опыт найма различных курьерских служб мне уже давно доказал, что писать адрес красиво и правильно по-английски совершенно не смысла, если этот адрес находится в России».
Если существует вероятность, что адрес в будущем будет использоваться для доставки корреспонденции, то его надо писать так, чтобы понял почтальон, который будет нести письмо адресату, т.е. гораздо надёжнее просто написать его, как есть, но транслитом (за исключением названия страны), и в том же порядке, как оно есть в оригинале (т.е. 3-й вариант).
Кстати, в РФ при обозначении адреса уже не первый год положено писать вначале улицу, потом город, потом страну.
И. И. Иванову,
ул. Садовая, д. 25,
г. Мытищи, Московская область,
301002.
Следовательно правильное написание 3-го варианта выглядит так:
Karabasov Barabas Barabasovich
Ulitsa Novosadovaya, dom 44
korpus 1 (stroenie 1) kv. 55
g. Samara
443110 Russia
Буквально несколько месяцев назад я узнала о том, что в руководстве по переводу документов ЕС говорится, что адреса не переводятся и оставляются на языке оригинала. В переводческой среде такая практика действительно имеет место быть:
«Мы пишем адреса на письмах в Россию по-русски, только название страны (Россия) пишем по-английски».
Аналогичный вариант предлагается и Союзом переводчиков России (с небольшой лишь разницей – к написанию адреса на языке оригинала кроме перевода страны добавлять перевод города, региона):
«Адреса при переводе рекомендуется, если иное явно не оговорено, передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, причем иностранный вариант адреса приводится полностью на языке оригинала, например: «Компания … расположена на о-ве Кипр в г. Никосия по адресу: 30 Karpenisi Street, P.O. Box 20533, Nicosia, Cyprus».
Таким образом, добавляется еще 4-й вариант – оставлять адрес на языке оригинала (и добавлять перевод названия страны, города).
Отсюда можно сделать вывод, что наиболее выигрышными являются 3-й и 4-й варианты.
